Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures | |
M. M. Pickthall | | Lo! heretofore they were effete with luxur | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury) | |
Shakir | | Surely they were before that made to live in ease and plenty | |
Wahiduddin Khan | | They had been affluent before | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, they had been before that ones who are given ease | |
T.B.Irving | | They had been luxuriating before that happened | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, before this ˹torment˺ they were spoiled by luxury, | |
Safi Kaskas | | They used to live luxuriously, | |
Abdul Hye | | Surely, they were indulged in luxury before, | |
The Study Quran | | Truly before that they lived in luxury | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They used to be indulged in luxury before this | |
Abdel Haleem | | Before, they overindulged in luxur | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily they have been heretofore affluent | |
Ahmed Ali | | They were endowed with good thing | |
Aisha Bewley | | Before that they were living in luxury, | |
Ali Ünal | | Indeed, before that, they were lost in excess of pleasures (without moral scruples) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed they had been affluent before this | |
Hamid S. Aziz | | Surely they were before this made to live in ease and plenty | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely they were before that (living) in ease and luxury | |
Muhammad Sarwar | | They had lived in luxury before thi | |
Muhammad Taqi Usmani | | They were earlier in luxuries | |
Shabbir Ahmed | | Behold, before this, they were sunk in luxury, exploiting the poor | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, they used to indulge, before that, in wealth (and luxury) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed they were, before that, indulging in affluence | |
Farook Malik | | For they lived in comfort before meeting this fate | |
Dr. Munir Munshey | | Prior to this, they had the life of leisure and luxury | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, they used to be before (this stage) — those who indulge in luxury | |
Talal A. Itani (new translation) | | They had lived before that in luxury | |
Maududi | | Surely they had lived before in luxury | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed they were rich (and wealthy) before this | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Because they were accustomed to indulging, before that, with their wealth | |
Musharraf Hussain | | In the past life they lived in luxury, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They used to be indulged in luxury before this. | |
Mohammad Shafi | | They had indeed been in luxury befor | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They were people who used to have an easy and comfortable life before meeting this misfortune | |
Faridul Haque | | Indeed they were among favours before this | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Before they lived at ease | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely they lived before that in ease | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That they truly were before that luxuriated, ungrateful and arrogant | |
Sher Ali | | Before this they lived in a life of ease and plenty | |
Rashad Khalifa | | They used to be rich. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Which is neither cool nor Honourable. | |
Amatul Rahman Omar | | They, of course, lived a life of ease and abundance before this (in the present world) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | No doubt, these (inmates of Hell) lived luxuriously before this (in the world) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, before that, they indulged in luxury | |